Trong căn phòng dành cho nhân viên, gã cố vấn đang nói chuyện với các bác sĩ tập sự, cái sọ màu vàng phủ đầy mạng nhện xám.
Tôi quét cạnh hắn. "Cái của gì thế này?" Hắn nhìn tôi như nhìn một con rệp. Một đứa còn trẻ chỉ vào tai của mình, lắc đầu và gã cố vấn tiếp tục câu chuyện.
Tôi đẩy chổi đến ngang bức tranh phong cảnh treo trên
tường do gã hói Quan hệ Công chúng để vào đấy một dịp phun mù. Trong
tranh, một người đang dùng mồi ruồi câu cá bên khe suối, trông giống như trong dãy Ochoco gần Paineville: trên đỉnh núi những cây thông phủ đầy
tuyết trắng, những cây bạch dương cao vút chạy dọc bờ suối, mặt đất rải
rác những đám chút chít xanh rờn. Anh ta buông cần câu trong hốc đá. Cá
sẽ không cắn mồi ruồi ở đây, phải dùng mồi trứng và lưỡi câu cỡ sáu. Mồi ruồi phải thả ở dưới kia, chỗ con nước xiết.
Tôi kéo lê chiếc
bàn chải bước vào con đường mòn vòng vèo giữa những cây bạch dương. Ngồi lên một phiến đá tôi ngoái lại qua khung bức tranh nhìn gã cố vấn. Tôi
nhìn thấy gã thọc thọc ngón tay vào lòng bàn tay kia, nhưng không nghe
thấy gì, tiếng suối róc rách đã át đi tiếng nói của gã. Gió từ đỉnh núi
thổi về mang theo hơi tuyết. Tôi còn thấy hang chuột chũi nhấp nhô dưới
lớp cỏ. Ngồi đây duỗi chân cẳng mà xả hơi thật dễ chịu làm sao.
Người ta sẽ chóng quên – nếu không ngồi xuống cố mà hồi tưởng – quên ở bệnh
viện ngày xưa cuộc sống ra sao. Ở đó, trên tường không có những chỗ dễ
chịu để trèo vào giải trí, nghỉ ngơi. Không có ti vi, bể bơi, không có
mỗi tháng hai lần ăn thịt gà. Chỉ có những bức tường trần trụi, những
chiếc ghế, những chiếc áo trói chặt đến mức phải vất vả hàng giờ mới
thoát ra khỏi chúng. Từ bấy đến nay, các lang y đã học được nhiều lắm.
"Đã vượt qua một chặng đường dài" – gã Quan hệ Công chúng có bộ mặt hum
húp nói. Chúng đã tô hồng cuộc sống bằng sơn màu, tranh ảnh và vòi nước
nhà tắm mạ crôm. "Muốn trốn khỏi một nơi dễ chịu như thế này ư," gã Quan hệ Công chúng bảo, "có họa là kẻ không bình thường."Trong phòng nhân
viên gã cố vấn co ro, ôm chặt lấy hai vai như người bị lạnh, đang trả
lời câu hỏi của tụi bác sĩ trẻ. Người gã gầy đét, khẳng khiu, bộ quần áo rộng cứ đung đưa như treo mắc áo. Gã cứ thế ôm lấy hai vai mà run rẩy.
Có lẽ gã cũng cảm nhận được luồng gió lạnh từ đỉnh núi thổi về.
Thật khó tìm ra giường của mình vào buổi tối – phải bò lồm cồm và sờ nắn,
quờ quạng dưới lò xo đến khi tôi tìm thấy cục kẹo cao su của mình dính
vào. Không đứa nào kêu ca vì sương mù. Giờ tôi đã hiểu tại sao: hơi bê
tha, dĩ nhiên, nhưng lặn ngụp, trấn an mình trong đó, lại cảm thấy an
toàn. McMurphy không hiểu cho chúng tôi điều đó, không hiểu chúng tôi
muốn an toàn. Hắn luôn tìm cách lôi chúng tôi khỏi đám sương mù, ra chỗ
quang đãng, nơi người ta rất dễ bị tấn công.
Phía dưới, một
chuyến hàng toàn những bộ phận ướp lạnh – tim, gan, óc và các thứ khác
vừa về. Tôi nghe thấy tiếng chúng va đập vào nhau trong rãnh máng đổ vào hầm lạnh. Trong phòng, một người ngồi đâu đó tôi không nhìn thấy nói
rằng hôm qua phòng điên có một đứa vừa tự tử. Thằng Rowler. Nó cắt túi
hột cà, máu chảy đến khi chết, trong lúc đang ngồi trên chậu hố xí; có
năm người ở đó, nhưng mãi đến lúc nó ngã vật ra sàn nhà mới hay biết.
Tôi không hiểu nổi sao họ nôn nóng vậy, chỉ cần đợi đến lúc là xong.