Susan tỉnh giấc khi nắng đã lên cao. Những tia nắng mềm mại luồn qua tấm màn cửa và trải đều trên chiếc giường trải đệm lông ngỗng. Cô vươn
người ôm choàng lấy David. Mình đang mơ ư? Toàn thân cô vẫn mỏi nhừ, mệt lử và choáng váng từ sau đêm hôm trước. - David à - Cô rên rỉ.
Không có tiếng trả lời. Cô mở mắt, da cô vẫn còn cảm giác như bị kim châm.
Chỗ đệm bên cạnh cô lạnh ngắt. David đâu rồi? Mình đang mơ, Susan nghĩ.
Cô ngồi dậy. Căn phòng được bài trí theo kiểu cách thời Victoria với rất nhiều giải đăng ten và đồ cổ những đồ gỗ tốt nhất của Stone Manor. Túi
ngủ của cô được đặt ở giữa sàn nhà gỗ cứng… còn trên chiếc ghế kiểu của
nữ hoàng Anne bên cạnh giường là đồ ngủ của cô.
Có thực là David đang ở đây? Cô vẫn nhớ - thân thể của anh, nụ hôn nhẹ nhàng của anh đã
đánh thức cô. Phải chăng tất cả những điều đó chỉ là một giấc mơ? Cô
quay lại chiếc bàn, trên đó có một chai sâm-banh đã cạn, hai chiếc cốc
và…một mẩu giấy nhỏ. Đưa tay lên dụi mắt cho tỉnh ngủ, Susan vơ lấy tấm
chăn, quấn quanh người và đọc mẩu giấy.
SUSAN YÊU QUÝ CỦA ANH, ANH YÊU EM.
KHÔNG CÓ SÁP ONG, DAVID. Cô áp mẩu giấy vào ngực mình, trông sắc mặt cô rạng
rỡ hẳn lên. Phải rồi, đúng là David rồi. Không có sáp ong… đây chính là
mật mã cô vẫn chưa giải được.
Có cái gì đó động đậy phía trong
góc. Susa ngước lên. Trên chiếc trường kỷ bằng nhung lông chan hoà ánh
nắng ban mai, David Becker đang ngồi yên lặng ngắm cô, mình mặc một
chiếc áo choàng tắm dày. Susan đưa tay vẫy, ra hiệu cho anh đến với cô.
- Không có sáp ong ư? Cô thì thầm khi đã kéo anh vào trong lòng. - Không có sáp ong - Anh mỉm cười.
Cô hôn anh thật sâu. - Nói cho em biết điều đó nghĩa là gì đi.
- Không bao giờ - Anh cười. - Một đôi tình nhân cần phải có những điều bí mật - điều bí mật này sẽ khiến chúng ta luôn cảm thấy thú vị. Susan mỉm cười một cách duyên dáng.
- Chỉ cần thú vị hơn tối hôm qua một
chút thôi là em sẽ không đi nổi nữa đâu đấy. David ôm cô vào lòng. Anh
cảm thấy lòng lâng lâng. Ngày hôm qua suýt nữa thì anh đã chết, vậy mà
bây giờ anh đã ở đây, được tận hưởng cuộc sống một cách vô cùng trọn
vẹn.
Susan gục đầu lên ngực anh và nghe từng nhịp đập nơi trái
tim anh. Cô không thể tin nổi có lúc tưởng rằng sẽ mất anh mãi mãi. -
David - cô thở dài, đưa mắt nhìn mẩu giấy cạnh bàn.
- Cho em biết "không có sáp ong" là gì đi - Anh biết là em chúa ghét những mật mã giải được mà. David vẫn im lặng.
Susan bĩu môi phụng phịu. - Nói cho em biết hoặc là anh sẽ không bao giờ có được em nữa.
- Nói dối. Susan lấy gối đánh David.
- Nói cho em mau! Ngay bây giờ! Những David biết anh sẽ không bao giờ nói ra. Điều bí mật ẩn sau mật mã "không có sáp ong" quá ngọt ngào. Nó bắt
nguồn từ thời xa xưa. Trong thời kì Phục hưng, những nghệ nhân điêu khắc Tây Ban Nha thường sử dụng gốm trộn sáp ong để khắc phục các lỗi trên
những bức tượng cẩm thạch đắt tiền mà mình đang thực hiện. Một bức tượng không có vết nứt và không cần chắp vá gì sẽ được người ta gọi là "một
tác phẩm điêu khắc không có sáp ong". Về sau, cụm từ này được sử dụng để chỉ bất cứ thức gì có nghĩa trung thực hay đích thực. Từ "chân thành"
(1) trong tiếng Anh bắt nguồn từ từ "không có sáp ong" (2) trong tiếng
Tây Ban Nha. Mật mã bí mật của David không phải là một điều quá bí ẩn -
nó đơn giản chỉ là chữ "chân thành", anh ký ở cuối thư mà thôi. Anh nghĩ ra trò dùng mật mã kiểu này để khiến cô luôn vui.
Để thay đổi
đề tài, David chuyển hướng: - Em sẽ rất vui nếu biết được rằng trên
đường bay về nhà, anh đã gọi cho ông hiệu trưởng trường đại học.
Susan ngước lên với vẻ hi vọng. - Hãy nói với em là anh đã từ bỏ cái ghế trưởng khoa đi.
David gật đầu. - Anh sẽ trở lại với bục giảng vào học kì tới.
Cô thở dài nhẹ nhõm. - Đúng vị trí của anh lúc ban đầu.
David nở nụ cười dịu dàng. - Phải rồi, anh nghĩ Tây Ban Nha đã cho anh biết điều gì là quan trọng.
- Lại trở về để cho các cô sinh viên ngưỡng mộ à - Susan hôn lên má anh. - Ít nhất thì anh cũng có thời gian giúp em biên tập bản thảo của mình.
- Bản thảo ư? - Đúng, em vừa quyết định sẽ cho xuất bản.
- Xuất bản? - David nhìn một cách nghi ngờ - Xuất bản cái gì? - Một vài ý tưởng của em về các giao thức lọc biến thể và thặng dư bậc hai. Anh lầm bẩm. - Có vẻ sẽ là một cuốn sách ăn khách nhất đây?
Cô bật cười. - Anh sẽ bất ngờ đấy.
David đưa tay vào túi chiếc áo choàng tắm của mình và lấy ra một vật nhỏ. - Em nhắm mắt lại đi. Anh có cái này cho em.
Susan nhắm mắt. - Để em đoán xem nhé: một chiếc nhẫn vàng với hoa văn cầu kì và chữ La-tinh vòng quanh?
- Sai rồi - David cười thầm - Anh đã nhờ ngài Fontaine trả lại nó vào số
tài sản của Ensei Tankado. Anh cầm lấy tay Susan và đeo nhanh một vật
vào ngón tay cô.
- Đồ nói dối - Susan cười và mở mắt ra - Em
biết rồi… Nhưng Susan dừng lại ngay. Chiếc nhẫn trên ngón tay cô không
hề giống của Tankado, đó là một chiếc nhẫn bạch kim được tô điểm bằng
một viên kim cương lấp lánh.
Susan há hốc miệng vì kinh ngạc. David nhìn sâu vào trong mắt cô.
- Em sẽ lấy anh chứ? Hơi thở của Susan như nghẹn lại ở cổ họng. Cô nhìn
anh rồi lại quay lại với chiếc nhẫn. Mắt cô bỗng cay xè.
- Ôi, David… Em không biết phải nói gì… - Hãy nói em đồng ý đi! - David cầu xin.
Susan quay đi và không nói một lời. David chờ đợi.
- Susan Fletcher, anh yêu em. Hãy lấy anh đi! Susan ngước lên, mắt cô thấm đẫm lệ.
- David, em xin lỗi - cô thì thầm - Em… em không thế. David mở to mắt
trong sự bàng hoàng. Anh nhìn thẳng vào mắt cô, cố tìm trong đó một ánh
mắt nghịch ngợm, song nó không có ở đó. Anh lắp bắp:
- Su..Susan, anh…anh không hiểu. - Em không thể - cô nhắc lại - Em không thể lấy anh.
Cô quay đi chỗ khác. Hai bờ vai cô bắt đầu rung lên. Cô lấy tay bưng mặt mình. David ngơ ngác.
- Nhưng, Susan… anh tưởng… Anh ôm lấy bờ vai đang rung lên của cô và xoay cô lại phía anh. Ngay lúc đó anh nhận ra. Susan Fletcher không hề khóc; cô chỉ đang quá xúc động:
- Em sẽ không lấy anh đâu! - Cô bật
cười rồi lại tiếp tục dùng gối tấn công anh - Cho đến khi nào anh chịu
giải thích cho em về vụ "Không có sáp ong"! Anh đang làm em phát điên
lên đây này! Phần Kết - Nguyên Tác: Digital Fortress
N gười ta
nói rằng trước cái chết tất cả mọi thứ đều trở nên sáng tỏ Bây giờ
Tokugen Numataka đã hiểu điều đó là sự thật. Đứng trước bình đựng tro
hoả táng tại Sở hải quan Osaka, ông đang cảm thấy một sự thật cay đắng
chưa bao giờ nếm trải trong đời. Tôn giáo dạy ông ta về luân hồi và về
những mối liên kết của cuộc sống, tuy nhiên Numataka chưa bao giờ có
thời gian cho tôn giáo của mình.
Các quan chức hải quan đưa cho
ông ta một phong bì trong đó có giấy chứng nhận và các giấy tờ khai sinh đã ố vàng. Họ nói: - Ông là người họ hàng duy nhất hiện còn sống của
chàng trai này. Chúng tôi vất vả mãi mới tìm được ông.
Đầu óc
Numataka quay cuồng với những hình ảnh của cái đêm mưa sũng nước 32 năm
về trước, hình ảnh phòng bệnh viện nơi ông ta bỏ rơi đứa con tật nguyền
cùng người vợ đang hấp hối của mình. Ông ta đã làm điều đó vì danh dự
của mình - thứ giờ đây chỉ còn là một cái bóng vô nghĩa. Trong tập giấy
tờ còn có cả một chiếc nhẫn vàng. Trên đó có khắc những từ mà Numataka
không hiểu được. Nhưng điều đó có nghĩa gì đâu cơ chứ! Những từ ngữ
không còn có ý nghĩa gì đối với Numataka nữa. Ông đã vứt bỏ đứa con trai duy nhất của mình. Và giờ đây, định mệnh nghiệt ngã đã đưa hai bố con
đến với nhau.